اطلاع رسانی

بیانیه ای در باب دخل و تصرف مترجم در متن کتاب ها

اخیراً بحثی در سایت پیش آمده و یک سری از دوستان اذعان دارند که کتاب زام-بی دستخوش سانسور شده است. در همین مورد لازم است چند نکته را برای عزیزان و همراهان روشن نمایم. همراه ما باشید.

 

 

  1. از همان ابتدای تاسیس وبلاگ سه گانه شهر و متعاقب آن نشریه اینترنتی شهر، خط مشی ما این بوده که کتاب ها را بدون دستکاری و سانسور تحویلِ خواننده دهیم و هیچ دخل و تصرفی در متن اصلی نویسنده نداشته باشیم. اگر واقعاً از ابتدای امر تا به امروز کارهای ما را دنبال کنید ، درخواهید یافت که چه بنده و چه سایر مترجمان محترم نشریه ، به هیچ عنوان سانسوری را روی کتاب‌ها اعمال نمی‌کنند.

  2. اگر کتاب‌های افق دوزخ و یا شهرمارها از مجموعه‌ی سه گانه‌ی شهر که توسط تیم ترجمه‌ی ما ترجمه شده را بخوانید ، متوجه خواهید شد که متن به صورت سلیس و روان و بدون هیچگونه نقصان و یا اضافه‌کاری ترجمه شده و انشتار یافته است. بنابراین دلیلی ندارد که ما بی هیچ دلیلی بخواهیم خیانت به امانت کرده و متنی غیر از متن اصلی به مخاطب گرامی تحویل دهیم. ضمن اینکه ما یک نشریه‌‌ی کاملاً مستقل هستیم ، از جایی تغذیه نمی‌شویم و برای هیچ شخص یا ارگانی “سفارشی” کار نکرده و نخواهیم کرد. واقفیم که مخاطب ما از نسل جوانِ امروزی است و نسل امروزی از سانسور و توقیف و سرپوش گذاشتن بیزار است.

  3. در رابطه با بحثی که من باب سانسور در کتاب زام- بی پیش آمده باید عارض شوم که کتاب زام – بی محدودیت سنی خاصی ندارد و به همین خاطر تصمیم گرفتیم که کمی لحن‌های عامیانه و کوچه‌بازاری را مِلو تر کنیم تا مدیون آن پدر و مادری نشویم که دیدگاهشان به فرزند ده ساله‌شان این باشد که از کتاب خواندن چیزهای بد یاد می‌گیرد و او را تا آخر عمر از خواندن کتاب منع کنند. الفاظ رکیک را حذف کردیم چون طبق برآوردی که داشتیم ، مخاطبان مجموعه‌ی زام- بی میانگین سنی 12 سال دارند! و این صحیح نیست که وقتی مخاطب کم‌سن و سال داریم ترجمه‌ای بزرگسالانه تحویل آنها دهیم. محتوای کتاب به حد کافی مضامین بزرگسال دارد و دلیل این سبک نوشتن توسط دارن شان این بود که نونهالان نسل جدید که کم‌کم دارند وارد برهه‌ی جدیدی از زندگی می‌شوند ، علاوه بر فحش یاد گرفتن ، چیزهای دیگری نیز بیاموزند.

لازم دیدم که این دفاعیه را به‌خاطر مصونیت مترجمان نشریه اینترنتی شهر منتشر کرده و ایشان را از هرگونه اتهام به سانسورینگ ، عدم نشر حقایق و دستکاری در متون کتب اورجینال مبرا دارم. قضاوت را برعهده‌ی خود شما وا می‌نهیم.

سامان کتال

 

و در انتها ، شعری زیبا از شهاب نجف آبادی :

 

با من به هـر بهانه که رفــتار می شود
مثــل قفـس نشـــینی یک ســار می شود

وقــتی که از صداقت خود حرف مـیزنم
چشم از حجاب اشـگ خودش تار میشود

این جا تمـام سـاده دلان تحت تهمت اند
هر کــس به یک طریقــه گــرفـتار میشود

تلخی بـه کـام مــردم دانــا نشــــانده اند
حـــنظل غــذای مــــردم هــشیار میشـود

کانال تلگرام نشریه اینترنتی شهر

سامان (ادمین نشریه)

مترجم کتاب های فانتزی - عاشق فیلم و سریال و کتاب

10 دیدگاه

  1. سلام و خسته نباشید خدمت شما و همکاران شما
    من کتاب های زامبی رو (تا جایی که ترجمه شده) خوندم و متوجه سانسور نشدم.
    کتاب های شهر هم کاملاً مشخصه که سانسور نشدن.
    اما در رابطه با «این صحیح نیست که وقتی مخاطب کم‌سن و سال داریم ترجمه‌ای بزرگسالانه تحویل آنها دهیم.»
    من فکر می کنم که اگر الفاظ اصلی رو به کار ببرید و یک یا چند حرف از اون ها رو با کاراکتر ستاره (*) پنهان کنید (همون طور که در بعضی از جلد های قبلی انجام شده) دیگه آسیب چندانی به مخاطب های جوان تر وارد نمی شه.
    باتشکر

    1. با تشکر از نظر شما دوست عزیز. باید عرض کنم که هر مترجمی سبک ترجمه ی خودشو داره. رویه ی ما هم اینه که یکدست و بدون *** ترجمه کنیم. فکر نکنم برای خواننده تفاوتی ایجاد کنه چون خواننده ی باهوش خودش متوجه میشه 😉
      ممنون از شما

      1. درسته كه متن روان بهتر است
        ولي داشتن*** نيز ابتكار جالبي بود

  2. من اصلا با سانسور در ترجمه کتاب ها موافق نیستم چون خواننده علاوه بر خواندن کتاب با نویسنده و طرز تفکرش هم میخاد اشنا بشه و مخصوصا این جور رمان ها که فقط داستان نیستند من از وقتی سایت شمارو پیدا کردم یکی از دلایل دنبال کردنتون از زمان ترجمه جلد دو شهر همین بود که شما سانسور نمیکنید ممنون واقعا♡ که همین باعث شده به دوستام هم سایتتون رو معرفی کنم یکی از دوستان گفته بودن که چرا سانسور نمیکنید !!! که واقعا برام جالب بود ما داریم کتاب از نویسنده خارجی میخونیم و در فضای اون قرار داریم چرا باید سانسور شه !
    یاده دوبله هری پاتر میفتم که کلمه جادو رو دوبله نمیکردن وقتی در شبکه ها نشون میدادن خب چرا اصلا پخش میکنن!!!

  3. به اینم فکر کنید که بعضی کتابا چقدر منحرف کننده ن
    مثلا همین مجموعه ی زامبی قشنگ داره کفر به خدا و اینکه آفرینش خدا ایراد داره یا آخرالزمان و واضح تر امام زمان رو زیر سوال میبره .
    قبل از ترجمه و پخش این جور کتابا به این چیزا هم فکر کنید و نگین که کسی اثر نمیگیره

    1. این کتاب هیچ دینی رو نمیبره زیره سوال…. مگه تو تا اخرش خوندی؟!
      بعدشم اگه واقعا دینت محکم باشه چیزی نمیتونه ببرتش زیره سوال :\

  4. تشکر ک با وجود زحمات زیاد کار ترجمه رو ادامه میدین
    در مورد انحرافم باید بگم بهتره آموزش اعتقادات قویتر بشه وگرنه کتاب نباشه بچه با ی چیز دیگه منحرف میشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا